这是一个小号。专门拿来搞翻译。心累了就坑,非常任性。

【麦藏】【授权翻译】Hang The Fool【第五章】

写在前面:

  • 被这章萌得如同打了鸡血,完成得还是很快

  • 因为鸡血得不要不要的,出现手癌和错翻请不要犹豫地告诉我

  • 此章开始章章有高能,大量麦藏互动

  • 欢迎去给作者留言,留Kudos!

  • 敏感词 is killing me


Hang The Fool

第五章

 

这里是上

这里是下


写在后面:

  • 大家的评论我都看了,没能一一回复很抱歉_(:зゝ∠)_不要脸地代替作者说声谢谢大家

  • 我要被半藏萌死了

  • 我要被麦爹苏死了

  • 没有第九章看我要死了_(┐「ε:)_

  • 授权

  • 原文

PS:关于一直有妹子给我提出的Yankee和ヤンキー的问题,先向各位妹子道谢,我个人虽然和日美文化接触挺多,但是文化梗上理解还是不够。ヤンキー在日文里也可以指代小混混,用在此处也是合理的,但是根据上下文,还是应在此处使用美国的Yankee的用法。

借用评论区妹子的解释:“yankee(杨基佬)是最早指美国东北部新移民的,后来被外国人泛指美国人,有点“美国佬”的意思,但文化意义上更限于美国新英格兰地区的北方人,所以麦爹一个纯南方爷们被这样叫就很不爽,半藏叫麦爹杨基佬,麦爹随意叫岛田桑也能显示他们对对方文化的陌生”;“另外关于Yankee,现在一般是指美国北方人啦,与南方人(Dixie)相对应,已经不限新英格兰地区,这个文化意义的代指主要还是从内战时期的联邦州(北方)和邦联州(南方)的对立发展出来的。”

在此谢谢 @西贝红凛 , @charmingLily 和 蘿蔔坑 妹子的指正【妹子我不知道怎么艾特到你,被水淹没不知所措.jpg

评论 ( 90 )
热度 ( 579 )
  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Lost in Translation | Powered by LOFTER